六招助你提高专利翻译能力

所属公司: 语联网(武汉)信息技术有限公司 更多产品
公司主营: 人工翻译,在线翻译,英语在线翻译,日语...
联系人: 方方
联系电话: 4000506071
发货地址: 武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
产品属性
品牌: 语翼woordee
价格: 面议
起订: 100 字
供货总量: 100000 字
发货期限: 自买家付款之日起 1 天内发货
产地: 湖北 武汉
修改日期: 2017-06-28 10:48
浏览次数: 1
 
详细介绍

  随着我国个人申请国际专利人数的日益增多,专利翻译的重要性日益凸显。专利翻译作为一种比较特殊的翻译,不仅含有行业技术类的专业词汇,还涉及到哦一些法律语言和专利行业特有的惯例性说法,这些因素决定了专利翻译对于译员的要求很严格,那么在翻译专利时那些技巧呢?语翼woordee的小编为大家一一讲解。

  1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,一定要忠于原文的意思,切记不能随意添加和删除相关词汇,更不能出现漏译、错译的情况。

  2、编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的“图1”,“图2”则仍须保留。

  3、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。

  4、字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过翻译者意见书告知。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。

  5、术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

  6、计量单位要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

  对于专利翻译这种要求很严格的工作,除了要求译员拥有极高的语言能力之外,还要求熟练掌握相关行业领域的专业知识,以及专利所涉的法律法规。语翼woordee作为亚洲排名第三的翻译公司——传神语联网旗下专业专利翻译平台,语翼woordee拥有一大批来自全球各行各业的优质专利翻译人员,所涉及的语种包括英语、日语、德语、法语、西班牙语、意大利语等30多个语种交互翻译,并且语翼woordee的大数据分析系统还会根据客户的稿件内容为客户匹配最合适的译员,完全能满足客户个性化的人工翻译需求。

 
本公司其他供应
 
相关供应分类
  • 欧洲语言翻译供应
  • 亚洲语言翻译供应
  • 美洲语言翻译供应
  • 大洋洲语言翻译供应
  • 同传口译供应
  • 笔译服务供应
  • 行业翻译供应
  • 翻译设备/工具供应
  •  
    环球贸易网 产品 供应 公司 求购 展会 资讯