随着中外影视行业交流日益频繁,我国影视逐步走出国门,冲向国际视野。有数据显示,目前我国电影年产量六七百部、电视剧年产量一万多集、网剧年产量十几万分钟,已然成为世界第二大电影市场,大电视剧、网剧生产国。然而,尽管我国拥有如此之多的影视作品,但是能传播到海外的仍然是少数,能被海外观众认可的更是凤毛麟角。不少专家认为主要的原因就是,我国影视译制人才缺乏、渠道不畅。因此,我国影视行业要想真正走出国门,一定要迈过翻译这道“坎儿”。
搭建影视翻译专业机构,让影视翻译越来越“专业”
长期以来,我国的影视对外翻译主要是依靠影视制作机构或者是个人,很多时候只能找外语好的人来翻译。对于影视作品来说,仅仅是熟练掌握外语是远远不够的,还必须了解中外文化差异以及海外受众的语言习惯等。因此,要想做好影视翻译还需专业翻译人员来实现我国影视走出去的梦想。
众所周知,影视翻译是一种重塑文化背景的过程,这就需要影视翻译人员懂得影视艺术和影视语言,只有这样才能克服语言障碍,用原汁原味的本地化语言将我国影视传递给目标市场当地的受众,从而让本地受众产生亲切感和认同感。
语翼woordee作为我国大的翻译公司——传神语联网旗下专业翻译平台,特针对影视行业推出了VIP定制化人工翻译服务。为了出色的完成每一个影视翻译项目,语翼专业翻译平台从剧情框架从剧情框架、背景设定、故事大纲、角色形象、电影字幕翻译、配音、混音合成等全部流程的翻译工作,并且,还可根据客户需求直接挑选母语级译员翻译,同时还成立了专门了影视翻译团队不断增加不同语种的影视翻译人员,据了解语翼woordee每月有1000多名译员来测试,但是真正能通过考核的译员仅仅只有7.3%左右。另外,语翼专业翻译平台在内部流程上实行翻译、技术、质检独立工作,既保证效率,同时也能相互独立检查,从根源上保障影视翻译项目的质量。除此之外,语翼将容错率、客户满意率、综合评价等作为考评依据,以此来保障翻译质量。
自语翼专业翻译平台上线以来,已在影视翻译领域取得了不小的成绩,目前已与多个影视企业达成合作。无论是从译员水准还是翻译流程,均可为客户提供全方位、高质量的影视翻译服务。旨在通过专业翻译助推中国影视行业迈向国际。