本地化翻译与母语翻译哪个更能保障翻译质量

产品编号:28083565 发布时间:2017-05-12 14:34 发布IP:61.183.95.146 访问统计:91次
所属公司: 语联网(武汉)信息技术有限公司 更多产品
公司主营: 人工翻译,在线翻译,英语在线翻译,日语...
联系人: 方方
联系电话: 4000506071
品牌: 语翼woordee
价格: 面议
起订: 100 字
供货总量: 100000 字
发货期限: 自买家付款之日起 1 天内发货
产地: 武汉外语翻译
发货地址: 武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
 
 
推荐产品
 
本地化翻译与母语翻译哪个更能保障翻译质量的详细介绍 相关文档: PDF DOC TXT

   近年来,随着全球化程度的不断加深,对外经济文化需求不断增大,中外商业交流与合作日趋频繁。在全球化市场环境中,企业想要走向国际化发展舞台,产品和服务能够在全球目标市场成功推广至关重要。而翻译作为沟通交流的纽带,日益被越来越多的企业所重视。据有关调查显示,网络用户更倾向于从有他们自己母语的网站买东西,在自己母语网站停留时间比其他网站多2倍。

   将产品及服务翻译成目标市场的语言,已成为企业走向世界的步。虽然我国目前拥有近2万家翻译机构,但翻译人员资质不一,翻译质量参差不齐,价格也各自为政,翻译仍成为企业对外扩张的重要羁绊。

   翻译质量的好坏直接影响产品的市场反响

   据一份跨境电商行业数据显示:专业翻译的购物网站购买转化率是3.5%,非专业翻译的网站转化率只有0.25%。翻译质量的好坏直接成为企业市场占有率的重要因素。然后影响翻译质量的因素众多,包括中外文化背景的差异,文化及词义信息的不对等,以及译员自身母语及外语水平的高低等等。

   其中中外文化差异及信息的不对等催生了符合市场需求的本地化翻译,即根据目标客户群体及区域的文化背景,让产品的翻译遵守目标市场文化宗教、适应目标市场规范,符合目标市场受众语言习惯和风格,从而吸引更多本地用户。本地化翻译也逐渐被越来越多的企业所重视。

   本地化翻译对译员提出的挑战

   每一种语言都有自己的语境语义,比如,在商业氛围中,波兰人严谨规范,而美国人则更加灵活轻松,翻译时要结合实际情况有所变化。因此本地化翻译,就是要求译员了解目标用户文化及价值观,知晓目标用户的语言习惯等。而目前中国的翻译市场多以国内译员为主,很少有译员直接走出国门,深入了解国外的文化及生活。大部门译员仅仅是从网络及影视资料所了解相关国家的信息,简单了解尚不能满足本地化翻译的高要求,这也对国内译员提出了更多的挑战。于是更多企业开始倾向于要求母语级译员翻译。

   母语翻译对翻译质量的影响

   母语翻译者对本国的文化背景与底蕴有更深层次的了解,比他国的翻译者拥有更多优势,在翻译质量上也有更大地保障。但事实上,目前市场上已吸纳母语级译员的企业却并不算多。一方面因为母语级译员人数上较少,且较为分散;另一方面,也因为市场等因素造成的母语译员翻译价格较高。

   当然,这并不等于说母语翻译=质量保障。与中国人面对外语时的隔阂一样,母语译员在面对别国语言,也会存在语意不明,不能理解的情况。比如,中文“芳龄二八”中“二八”,外国人很可能就会真的理解为28岁。很多人认为中国译员翻译英文不地道,但母语译员可能从一开始的源头上就出现译文偏差。

   有翻译学者说:“翻译家大的困难不在于外语,而在于母语。”因为翻译,是两种语言之间的转换,对于翻译者来说,考验的也是双语水平。以源语言为母语的翻译者,相对以源语言为外语的译者,在理解上更有优势。而母语是目标语种的翻译者相比母语是源语言的翻译者,则在译文的表达上更具优势。

   翻译的精髓在于输出,也在于理解,需要的也是译员的不断学习与积累。母语翻译者在理解的基础上才能更好地保障翻译质量。

   语翼的译员优势

   语翼是传神语联网于2016年推出的多语种在线翻译平台,以去中介化创新翻译模式,为用户提供30余语种的交互翻译。

   目前,语翼已吸纳5000余名译员,这其中既包括服务于传神多年的世界各地母语译员,也有经过严格的筛选测试,平均从业年限超过5年的国内译员。这些译员所从事的行业覆盖金融、工程制造、IT技术、医疗、文宣等数百个行业,涉略广,专业度高,可满足用户多样化、专业化翻译需求。

免责声明:"本地化翻译与母语翻译哪个更能保障翻译质量"由语联网(武汉)信息技术有限公司自行提供,真实合法性由发布企业负责,环球贸易网对此不承担任何保证责任。

 
您可能喜欢
我们的产品分类
 
我公司其他产品
 
 
相关分类
 
相关城市的外语翻译产品